Print
Hits: 5509

Introduction: The Qur’an is an evil book disguised as a holy one. Hatred of other human beings, just because they have different beliefs, is the celebrated recipe of the book. There are many Suras (chapters) in it that personify evil in a multi-dimensional colorful array.

One of the most evil Suras in the Qur’an, in my view, is Sura 8, titled "Al-Anfal", which translates literally as "The Spoils of War".

In this short article, I provide the reader with a small collection of verses from that Sura. It is my hope that Muslims, who read this article, will go to that Sura in the Qur’an and read it with a reflective mind.

Substance of the Sura

After the battle of Badr, Muhammad’s Jihadi Sahaaba started bickering over grabbing this or that item from the spoils or loots. And Muhammad wanted his cut as a leader of the newly-formed Muslim tribe. He wanted a substantial share of the loot. But he also thought of himself as a prophet representing the divine entity. So, Muhammad came up with his Sura as divine resolution to bickering over the booty, while ensuring his share of the loot. Through this Sura, Muhammad established a 20% cut of the loot as his personal share. But he made it in a “divine” way, making “Allah” also a shareholder of that 20%, which Allah certainly never came down to acquire.

One can see Muhammad’s naked trickery here. Allah does not need to wage war or attack others in greed for loots. What would Allah need the loots for? It is in fact Muhammad who needed the loots. He had no job and no other source of income at the time. He (and his community) had to depend on the loot for survival. Hence, the 20% cut is his. Despite the fact that Muhammad made a living out of attacking others and stealing their properties, Muslims still try to find “ways” to drive away any implications that Muhammad was not more than a desert thief and bandit. In fact, he was a leader of a gang of desert thieves and bandits.

The Image of Verse 68 in Arabic

Quran-8-68

Translation:

It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. You desire the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.

However, the Arabic verse is much uglier. In fact, it is one of a handful of verses in the Qur’an that are just saturated with evil. The verse in Arabic says “It is not fitting for a prophet to have prisoners of war until he, the prophet, “Yuthkhina Fi Al’ard”, meaning “until he ‘thickens’ the land”. This phrase plainly speaks of Muhammad’s desire to make the ground “thick” with the blood of “others” whom he attacked for one reason or another. Muhammad was hungry to kill those who did not agree with him or his message. And so, he longed to have them killed, and their blood saturating the ground, thickening it, as expressed in the above evil verse.

One can see the trickery of Muslims, who translate the Qur’an into English. The translated version of the verse does not do it justice. It does not show how extremely evil that verse is.

A word about Qur’anic translations in general

I consider myself an honest researcher. I try to be honest in representing the historical facts of Islam when I write. But I noticed something different that applies to all translations of the Qur’an that I have seen in English so far. All translators try to deceive those who do not know Arabic. All of them do inaccurate translations of certain words and expressions that may show the Qur’an as a bad or evil book. It is my belief that this is done on purpose. I can say that with confidence as I ran into many examples in the past five years or so where I looked at the verse in Arabic, then looked at the English translation, and saw a discrepancy that can’t be made but purposeful. Translators try to attract people to the translated language of the Qur’an. They try to make the Qur’an look better than it actually is.

One clear example of this is the two words “Beat them” in Qur’an 4:34. The word “Beat them” (Idribuuhunna) does exist in the Arabic Qur’an. You will be hard pressed to find the words “Beat them” exactly in an English translation. I invite the reader to google English translations of the Qur’an, and see how many of them have the words “Beat them” in the translated version of verse 34 of Sura 4 in the Qur’an.

This is just one example of the trickery of translators. There are many such instances that cannot be explained away by saying “well, the translator just made a simple mistake here”.

Selected verses from Sura 8

Below, I provide the reader with a sample of Qur’anic verses from Sura 8; Al-Anfal

It is not fitting for an apostle that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise – verse 67